2017. július 8., szombat

Finn nyelv kezdőknek 29. lecke

Liisa ja Kalle katselevat perhekuvaa - Liisa és Kalle nézegetik a családi fényképeket

 No niin, tässä on minun perheeni. Minä otin tämän kuvan vuosi sitten, isoisän syntymäpäivänä. Tuossa ovat minun vanhempani. Oikealla on isä, vasemmalla äiti, edessä Jaana-sisko, takana Olli-veli ja keskellä isoisä. Tämä on Ville-setä ja tuo Martta-täti. (Meeri tulee.) Hát, lássuk, Itt van a családom. Ezt a képet egy évvel ezelőtt fotóztam, nagyapa születésnapján. Ott vannak a szüleim. Jobbra van apa, balra anya, előtte Jaana hugi, mögötte Olli öcsi, középen pedig nagyapa. Itt van Ville nagybácsi, ott pedig Martta nagynéni. (Meeri jön)
 Hei, Meeri! Tunnetko sinä Kallen perheen? Tässä on heidän kuvansa. Szia Meeri! Ismered Kalle családját? Itt van a fényképük.
 Tunnen kyllä. Tässä ovat hänen vanhempansa, edessä on hänen sisarensa, takana hänen veljensä ja keskellä hänen isoisänsä. Tämä on hänen setänsä ja tuo hänen tätinsä. Igen, ismerem. Itt vannak a szülei, előtte a lánytestvére, mögötte a fiútestvére és középen a nagypapája. Ez a nagybácsija, az pedig a nagynénije.
 Kylläpä sinä tunnetkin Kallen perheen hyvin. Hát biz'a te tényleg ismered Kalle családját.
 Totta kai minä tunnen heidät, mehän olemme sukulaisia. Kalle on minun serkkuni. Természetesen, én ismerem őket, hisz' mi rokonok vagyunk. Kalle az unokatestvérem.
 Ai niinkö, no, se selittää asian. – Minä pidän teidän isoisästänne. Kuinka vanha hän on? Aha, vagy úgy, no, ez tisztázza a dolgot. Én kedvelem a nagypapátokat. Milyen öreg ő?
 70 vuotta. Hän on syntynyt vuonna 1915. 70 éves. 1915-ben született.
 Elääkö teidän isoäitinne vielä? Él még a nagymamátok?
 Ei, isoäiti on kuollut. Hän kuoli jo monta vuotta sitten. Nem, nagymama meghalt. Már jópár éve halt meg.
 Katsotaan muitakin kuvia. Kuka tuo kaunis nainen tuossa on? Serkku vai täti? Nézzünk csak más képet is. Ki az a szép nő azon? Unokatestvér, vagy nagynéni?
 Eräs vanha ystävä vain. Et sinä tunne häntä. Egy régi barát csupán. Nem ismered őt.
 Sinunko vanha ystäväsi? A te régi barátod?
 Anteeksi, minun täytyy nyt lähteä. Näkemiin, Liisa. Hei sitten, Kalle. (Menee.) Bocsáss meg, de el kell mennem. Viszlát Liisa. Szia, Kalle. (elmegy)
 Sinunko vanha ystäväsi?? A te régi barátod??
 Ei minun, rakas Liisa! Meidän ystävämme, perheystävä. Hänen nimensä on Sirkka Sipi, hän on naimisissa ja hänellä on kuusi lasta. Liisa, sinä tiedät, että minä rakastan sinua. Vain sinua! (Liisa ja Kalle eivät enää katsele kuvia.) Nem az enyém, kedves Liisa! A mi barátunk, a család barátja. Sirkka Sipinek hívják, férjezett és hat gyereke van. Liisa, tudod, hogy én szeretlek téged. Csak téged! (Liisa és Kalle már nem nézik a képeket.)

perhe = isä, äiti ja lapset
suku = perhe + sukulaiset (isovanhemmat, sedät, tädit, serkut jne.)

vielä – enää
- Elääkö isoisänne vielä? (Él még a nagypapád?)
- Ei, hän ei elää enää. (Nem, már nem él.)

vielä – jo
- Onko Matti jo kotona? (Otthon van már Matti?)
- Ei ole vielä. (Még nincs.)

En minä halua ostaa mitään. (Nem akarok venni semmit.)
Minä en halua ostaa mitään.
Ei minulla ole rahaa. (Nincs pénzem.)
Minulla ei ole rahaa.

Minä pidän sinusta(Szeretlek. - főként ezt szokás mondani egymásnak!!!)
Minä rakastan sinua(Szerelmes vagyok beléd.)
Minä vihaan sotaa(Gyűlölöm a háborút.)

Nyelvtan:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              
1. Birtokos személyragok

 koti otthon
 veli (velje-n) (fiú)testvér
 (minun)
 (sinun)
 hänen
 koti/ni
 koti/si
 koti/nsa
 otthonom
 otthonod
 otthona
 (minun)
 (sinun)
 hänen
 velje/ni
 velje/si
 velje/nsä
 testvérem
 testvéred
 testvére
 (meidän)
 (teidän)
 heidän
 koti/mme
 koti/nne
 koti/nsa
 otthonunk
 otthonotok
 otthonuk
 (meidän)
 (teidän)
 heidän
 veljemme
 veljenne
 veljensä
 testvérünk
 testvéretek
 testvérük

Minden személynek saját birtokos személyragja van, kivéve az egyes és többes szám 3. személyt, amiknek ugyanaz a ragjuk (-nsa, -nsä).
A szótő, amihez a ragot hozzáillesztjük, a genitívusz képzéséből indul (második szótári alak), a genitívuszi esetrag elhagyásával:
          veli, veljen - veljenne;
          rakas, rakkaan - rakkaa/ni

Jegyezd meg, hogy a birtokos személyrag előtt közvetlenül mindig erős fok van, függetlenül attól, hogy milyen fok volt a genitívuszi alaknál:
          kotinsa - genitívusz: kodin
          kaupunkimme - gen.: kaupungin
          lippunne - gen.: lipun
          lehtensä - gen.: lehden (nominatívusz: lehti)

Mikor hagyjuk el a személyes névmást:
minun, sinun, meidän, teidän névmásokat az írott nyelv elhagyja, hacsak nem hordoz különleges hangsúlyt:
          Kotini on linnani. - Az én házam az én váram.

DE:
          Tämä on minun kotini, ei sinun. - Ez az én házam, nem a tied.
minun, sinun, hänen, meidän, teidän, heidän elhagyható, ha megegyezik a mondat alanyával:
          Minä tapasin setäni. - Találkoztam a nagybátyámmal. (én, az enyémmel)
          Heikki tapasi setänsä. - Heikki találkozott a nagybátyjával. (ő, az övével)
          Pojat tapasivat setänsä. - A fiúk találkoztak a nagybácsijukkal (ők az övékkel)

Egyéb esetekben a hänen és a heidän nem hagyható el (ok: mert egyezik a két rag):
          Me tapasimme hänen setänsä. - Találkoztunk az ő nagybátyjával. (mi, az övével)
          Me tapasimme heidän setänsä. - Találkoztunk az ő nagybátyjukkal. (mi, az övékével)

Nem kaphatnak birtokos személyragot a melléknevek:
          Vanha talomme - Az öreg házunk
          Hänen paras ystävänsä - A legjobb barátja

2. A főnevek ragozása, ha birtokos személyragot is kapnak

 Egyes szám

 minun hänen /
 heidän

 alany eset
 (nominatívusz)
 pöytä
 pöytäni pöytänsä
 partitívusz
 (részelő eset)
 pöytää
 pöytääni pöytäänsä
 birtokos eset
 (genitívusz)
 pöydän (pöytä-) pöytäni pöytänsä
 "valamin" pöydällä
 pöydälläni pöydällänsä = pöydällään
 "valamiről" pöydältä
 pöydältäni pöydältänsä = pöydältään
 "valamire" pöydälle
 pöydälleni pöydällensä = pöydälleen
 "valamiben" pöydässä
 pöydässäni pöydässänsä = pöydässään
 "valamiből" pöydästä
 pöydästäni pöydästänsä = pöydästään
 "valamibe" pöytään (pöytää-) pöytääni pöytäänsä
 Többes szám




 alanyeset
 (nominatívusz)
 pöydät (pöytä-) pöytäni pöytänsä
 partitívusz
 (részelő eset)
 pöytiä
 pöytiäni pöytiänsä = pöytiään

Jegyezd meg a következőket:
- Ha mássalhangzóra végződik az esetrag, akkor ezt a mássalhangzót elhagyjuk, és így kapcsoljuk a szóhoz a birtokos személyragot. Ebből következik az, hogy az egyes szám alany és birtokos eset, valamint a többes szám alanyeset ilyenkor alakilag egyezik.

 (veli) Veljeni lähti Raumalle. A fivérem Raumába ment.
 (veljet) Veljeni lähtivät Raumalle. A fivéreim Raumába mentek.
 (veljen) Veljeni perhe lähti Raumalle. A fivérem családja Raumába ment.

A "valamibe" (illatívusz) esetragja is elveszíti az utolsó mássalhangzóját (-n) a birtokos személyrag előtt:
          kotiini, kotiisi, kotiinsa, kotiimme, kotiinne, kotiinsa

- A 3. személy (egyes és többes számnál is) birtokos szeményragjának van egy alternatív változata is, amit a mai modern finn nyelv használói egyre jobban kedvelnek: a szó végi magánhangzó duplázása + n. Ezt a változatot nem használják, ha a szó egyébként két magánhangzóra végződik (pl. pöytää), valamint soha nem használják alany és birtokos eset, valamint illatívusznál ("valamibe").

 Matti menee toimistoonsa. Matti az irodájába megy.
 Hän on nyt toimistossaan. Ő most az irodájában van.
 Hän lähtee toimistostaan. Elindul az irodájából. (hazaindul)
 Hänen toimistonsa on nyt kiinni. Az irodája most zárva van.

Jegyezd meg: A köznapi finn nyelvben, főként Helsinki környékén, a birtokos személyragok gyakran eltűnnek:
          mun kirja = (minun) kirjani
          sun ystävät = (sinun) ystäväsi
          hänen uudessa asunnossa = hänen uudessa asunnossaan

3. "Minä rakastan sinua" azaz "Szeretlek" - igék pírtitívusz vonzattal
Számos ige (gyakran -ella végűek), amik folyamatos cselekvést fejeznek ki, partitívusz vonzatúak. A csoportba az érzelmet kifejező szavak nagy része is beletartozik. Többek között ezek az igék:

 ajatella Ajattele asiaa! Gondold át a dolgot!
 auttaa Auttakaa heitä! Segítsetek nekik!
 häiritä Sinä häiritset minua. Zavarsz.
 katsella Katselemme televisiota. Tévét nézünk.
 katsoa Katsomme televisiota.
 kuunnella Hän kuunteli radiota. Rádiót hallgat.
 odottaa Odota minua! Várj meg!
 opiskella Tyttö opiskeli físiikkaa. A lány fizikát tanul.
 rakastaa Minä rakastan sinua. Szeretlek.
 vihata Kaikki vihaavat sotaa. Mindenki gyűlöli a háborút.

Olvasmány:
Viime heinäkuussa äitini suvulla oli sukukokous Saarijärvellä, josta äidin isovanhemmat olivat kotoisin. Kokoukseen saapui noin kuusikymmentä sukulaista joka puolelta Suomea. Muutamat asuvat vieläkin Saarijärvellä tai sen lähellä, monet tulivat Jyväskylästä ja jotkut Helsingistä ja Lapista saakka. Siellä oli isoisiä ja –äitejä, setiä, enoja ja tätejä, lastenlapsia, veljenpoikia ja –tyttäriä, sisarenpoikia ja –tyttäriä, serkkuja ja pikkuserkkuja.
Kokous kesti viikonlopun. Lauantaina söimme lounasta Järvelän talossa, jossa äidin isovanhemmat elivät kymmenen lapsensa kanssa ja tekivät pitkän päivätyönsä. Lounaalla oli vain vanhoja saarijärveläisiä maalaisruokia ja –juomia. Monille meistä ne olivat uusia, mutta lapsetkin söivät niitä hyvällä ruokahalulla.
Lounaan jälkeen lähdimme katselemaan Saarijärven kaunista luontoa, joka inspiroi Suomen kansallisrunoilijaa Runebergiä, kun hän asui Saarijärvellä vuodesta 1823 vuoteen 1825. Kävimme katsomassa historiallista talos, jossa hän asui ja joka seisoo vielä tänäänkin samalla paikalla.
Illalla oli sukujuhla, jossa oli mukavaa ohjelmaa. Enoni Jorma, joka on hyvä puhuja, puhui siitä, mitä sukutraditiot merkitsevät meidän kaikkien elämässä. Serkkuni Markku lauloi kauniilla baritonillaan Valentinin aarian Gounod’n oopperasta Faust, pikkuserkkuni Eeva-Liisan poika ja tytär lauloivat duettoja ja setäni Asko soitti kanteleella suomalaisia kansanlauluja. Lopuksi kaikki, vanhat ja nuoret, tanssivat vanhoja tansseja, kuten polkkaa, valssia ja masurkkaa. Se kaikki oli hauskaa, mutta ehkä parasta oli vain tavata sukulaisia, keskustella heidän kanssaan ja kuulla heidän uutisiaan. Me nauroimme paljon ja joskus vähän itkimmekin yhdessä.
Sunnuntaiaamuna menimme kaikki Saarijärven kauniiseen kirkkoon ja veimme kukkia Järvelän sukuhaudalle. Järvelän talo tarjosi meille vielä lähtökahvit. Kun ilmakin oli kaunis ja lämmin, sukukokouksemme oli todella onnistunut. Varmasti kaikki toivovat, että meillä olisi pian seuraava tapaaminen.

Szavak:

 edessä előtt
 elää (elän, eli) él
 eräs (-tä erään eräitä) egy bizonyos
 isoisä (-ä-n-isiä) nagyapa
 keskellä középen
 kuolla (kuolen, kuoli) meghal
 kuollut (-ta kuolleen kuolleita) meghalt, halott
 maisteri (-a-n maistereita) a művészet, vagy a tudomány mestere
 olla naimisissa jonkun kanssa házasságban van valakivel
 mennä naimisiin jonkun kanssa összeházasodik valakivel
 -pa (-pä) csupán érzelmi töltést
adó végződés, bizalmas
 tulepa(s) tänne! gyere csak ide!
 minäpä(s) olen oikeassa nekem biz'a igazam van
 oletpa(s) sinä tarmokas! hát te biz'a tele vagy energiával
 rakas (-ta rakkaan rakkaita) kedves, szeretett
 rakastaa (rakastan, rakasti) szeret, szerelmes
 selittää (selitän, selitti) tisztáz
 serkku (-a serkun serkkuja) unokatestvér
 pikkuserkku másodunokatestvér
 setä (-ä sedän setiä) nagybácsi (apai ágon)
 eno (-a-n-ja) nagybácsi (anyai ágon)
 sisar (-ta-en-ia) lánytestvér
 sisko (-a-n-ja) lánytestvér (becézve)
 sukulainen (-sta-sen-sia) rokon
 syntyä (synnyn syntyi) születik
 olen syntynyt születtem
 takana mögötte
 tuossa ott
 veli (veljeä veljen veljiä) fiútestvér
 vuonna évben
 -vuotias (-ta-vuotiaan-vuotiaita) éves
 sota (-a sodan sotia) háború
 tytär (-tä tyttären tyttäriä) lánya (valakinek)
 vihata (vihaan, vihasi) utál, gyűlöl